88娱乐_88国际平台APP【88娱2官网手机登录】

♠《88娱乐》专业提供老品牌游戏,有棋牌、世界杯,欧洲杯球赛等等,《88国际平台APP》多年来诚信经营,全力打造成为一流的娱乐游戏平台!

Tag Archive : nba球队所在城市英文

NBA球队logo背后的城市印记。

NBA球队的logo有多少球迷仔细去关注过?NBA已有72年的历史,发展到今天已有30支球队在NBA联盟中,从当初的十一支球队发展到当今的30支球队,尽管曾经也曾陷入低谷甚至一度陷入经营危机,但是发展到当今不得不说NBA尽管在美国只是四大联赛之一,在北美地区的关注度低于美国本土最大联赛—橄榄球联赛,但是在世界范围内NBA可谓是商业影响力和传播力最为成功的赛事之一,2017年NBA球员的平均工资成为全世界体育联赛中薪资水平第一位。

在1946年,由波士顿花园老板沃尔特·布朗发起,十一家冰球馆和体育馆的老板共同成立了全美篮球协会BAA,包括之前就存在的美国篮球联盟MBL(NBA之前的全美篮球联赛),二者合并,在1949年正式更名为NBA。从1946年到2018的时间里先后有19支球队加入到NBA联赛的阵营中,各个球队为了保持自己的特色,形成自己的品牌商业链,都会在球队logo上下一番功夫,一般每支球队在进入联盟初始就制作好了球队logo,球队logo一般由各支球队根据城市历史或是当地标志性的建筑或者是经典人物和事迹而制作,既要体现本土特色又要有简洁而且让人印象深刻,球队logo一般都是与球队名字同时发布的,或者是根据名字而制作出的logo标识,这些logo的背后体现出的是一座城市的人文特色。以凯尔特人为例,做为联盟成立时的初始球队之一,凯尔特人的logo变换史贯穿于NBA的发展历史中。

凯尔特人队的logo是联盟中最为经典的logo之一。凯尔特人队最初的logo是以三叶草和球队英文队名组成,这个logo沿袭自MBL时期的凯尔特人队,从1946年一直延用至1950年,后来成为球队队徽和商用标识以及球衣标识。

在1950年改为一个抽着烟斗、手拿权杖、头带写着NBA英文字母帽子、穿着绿色小礼服、颇具喜感的中年男人跳跃的样子。这个logo由1950年延用到了1960年,1960年在原先设计的基础上增加了一层橘黄色的外框背景,而背景的样子是一个头带帽子的精灵形象,这个logo一直从1960年延用到了1968年。

在1968年凯尔特人队设计出了备受好评、堪称经典的小精灵形象,这个精灵logo由红衣主教奥尔巴赫的兄弟桑·奥尔巴赫所设计,灵感来自爱尔兰神话故事中的精灵形象。头带绿色礼帽、身穿印着三叶草的绿色礼服、顶着篮球、手拿权杖、叼着烟斗(1976年重新设计时增加了烟斗,为了致敬红衣主教奥尔巴赫)的小精灵一直沿用至今,在1976年和1996进行过再设计,在沿用了精灵形象的基础上进行了一些背景色调的再设计。

凯尔特人队的logo设计深植于城市文化中,美国是一个移民国家,尤其是来自欧洲和非洲的众多种族构成了美国的主流人口,早期来自欧洲的爱兰人大量移民到了美国,而波士顿往往是他们到达美国的第一站,所以波士顿聚居了大量的爱尔兰人,而爱尔兰人属于凯尔特人的一支分支,所以球队以凯尔特人命名,爱尔兰人信奉天主教,三叶草和小精灵来自于天主教的神话故事,三叶草是“圣三位一体”教义的象征,同时也是传说人物圣帕特里克的传教工具,而小精灵是圣帕特里克的追随者,也是爱尔兰神话中为爱尔兰人服务、象征着幸运的传说人物,而绿色则是爱尔兰人最爱的颜色,一方面是三叶草的颜色,一方面是爱尔兰人眼中绿色象征着和平,所以结合种族渊源与NBA的篮球色彩,凯尔特人的球队logo以此设计,也成为NBA最为经典的球队logo之一。每支球队的logo背后都有一定的寓意,全部都解读的话,对于美国文化和历史就有了一个浅显的了解。返回搜狐,查看更多

NBA球队译名–两岸三地之不同

NBA球队是每个篮球迷都熟知的,但是在两岸三地却有不同的翻译。今天就给大家普及一下大陆、香港、台湾关于NBA球队译名的不同。

A、三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。B、虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。

C、字面含义相差较大者有五支。1、热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。

2、网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。

3、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。

4、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。

5、步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。臂如:

A.猛龙,另有译作猛禽。从英文原词Raptors看,猛禽甚至是最准确的,但该队的队标(见附图)告诉我们那是一条恐龙。

B.奇才,另有译为巫师。从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才毫无瓜葛。