88娱乐_88国际平台APP【88娱2官网手机登录】

♠《88娱乐》专业提供老品牌游戏,有棋牌、世界杯,欧洲杯球赛等等,《88国际平台APP》多年来诚信经营,全力打造成为一流的娱乐游戏平台!

NBA球队译名–两岸三地之不同

NBA球队译名–两岸三地之不同

NBA球队是每个篮球迷都熟知的,但是在两岸三地却有不同的翻译。今天就给大家普及一下大陆、香港、台湾关于NBA球队译名的不同。

A、三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。B、虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。

C、字面含义相差较大者有五支。1、热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。

2、网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。

3、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。

4、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。

5、步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。臂如:

A.猛龙,另有译作猛禽。从英文原词Raptors看,猛禽甚至是最准确的,但该队的队标(见附图)告诉我们那是一条恐龙。

B.奇才,另有译为巫师。从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才毫无瓜葛。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注


*